Yes! The subtitles can be completely different than the dubbing in some cases which makes it difficult for me to watch with both.
Also, they sometime use a bit odd translations. I saw a Belgian show and they translated smoking a cigarette into smoking a fag. Which I guess is technically correct (based on the cambridge dictionary), just an odd choice for general EU viewership
Yes! The subtitles can be completely different than the dubbing in some cases which makes it difficult for me to watch with both.
I suspect in many cases the subbing is done translating off the original script, while the dubbing is done using a completely different translation designed to flow better when spoken.
This seems to be the case. Watching the Spanish dubbed version of Community on Hulu, the dubs have the study group taking an English class, while the subs have them in a Spanish class as in the original.
Side note: in the dubbed version, it's hilarious when they switch to speaking bad English where they would have switched to bad Spanish in the original.
> Yes! The subtitles can be completely different than the dubbing in some cases which makes it difficult for me to watch with both.
Yeah I've tried Czech dubbing with Czech subtitles, but have a lot of trouble following it for this reason. I'm sure once I get better at Czech it'll make more sense, but for the moment it seems like I need to stick with Czech audio and English subtitles or vice versa. Otherwise it's just too confusing.
If you can access the videos on česká televize (presumably you're based here if you are learning Czech) I've found them to be quite useful as they generally provide an option to turn on subtitles that match the audio. Like this kids show I used to watch with my teacher in our lessons: https://decko.ceskatelevize.cz/chaloupka-na-vrsku :D
I don't know if I'd call it "amazing", but yes it is pretty difficult for me. :)
I'm generally pretty good at languages, but all languages I speak and have experience in are either Germanic or Romance. Learning Czech is cool because it is a little related (it is an Indo-European language and you can definitely see that if you pay attention), but different enough that it is really pretty difficult. I'm having a lot of fun with it. Hopefully I'll be able to spend a longer period of time there so I can be more immersed in it.
Also, they sometime use a bit odd translations. I saw a Belgian show and they translated smoking a cigarette into smoking a fag. Which I guess is technically correct (based on the cambridge dictionary), just an odd choice for general EU viewership