Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

More irrelevance, but I beg to differ. My mother tongue is a small language (Finnish) and much of the time this kind of translations don't really work for me.

To convey a meaning, you often need new words and concepts. And when translations try to use "native" words which are new, not established and not widely understood (even if they are approved by the official body that recommends new words), they are not any more understandable - vice versa.

Translations that just use slang, typically derived from English, are more understandable.

This phenomenon is so strong that I actually prefer to use English versions of operating systems and applications, because the translations that make up their own words to "explain meaning" are complete gibberish. My wife often asks me to help with translated Microsoft software, and I tend to be at loss about what they're trying to say. If it is in English, there's no problem. If someone says it in slang that relies on words that come from the sound of English words, there's no problem.




This is my reasoning for using the term 'polluted'. I primarily use English interfaces (except for the select few times I'm handed a Danish one), because English at least maintains one thing I like: Consistency.

The sad thing is there are decent technical terms translated into Danish, but no one uses them, because they never gained traction, so instead English words are used instead. I generally avoid these words when speaking, because I honestly don't like them.

Most particularly, the word 'computer' bothers me like no other when speaking Danish, that I always avoid it. Usually I use »maskine« (machine) or the original Danish word for computer, »datamat«, if I feel so inclined.




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: