It really pays to check how ones company name sounds in different languages. Because in some cases connotations could be not even funny :( For example in russian, lockitron sounds very similar to 'lohotron' which translates as con game, scam etc.
If you want to say "You're a retard" in German you'd say "Du bist ein Mongo". Mongo being short for mongoloid and just as `politically incorrect` as retard is in the English speaking world. If anything the name made the product more memorable for me (and I use it almost every day now)
I'd wager that nearly any name is going to sound bad in some language. I don't know how important it really is to pay attention to this. If the Russian market ends up being important for them somehow, they can always make a new name for the Russian market.
Indeed. For example: I'm a big fan of Yammer which is a great name in English.
Introducing it to my Dutch colleagues is hilarious, though, because the name effectively means "that sucks" in Dutch ('Jammer' is pronounced the same).
If anybody at Matasano is reading this, I want you guys to know something. In South America, matasano (also one word) transliterates to "killer of the healthy" and means "doctor who does more harm than good." It's slang, of course, similar to "shrink" and connotes...exactly what it means.
Interestingly tptacek commented on this saying - 'Matasano' ==> 'Last doctor you would go to'. And they were sad for a few minutes and then were 'very happy' with the name.
The implication being that 'Matasano' is the last doc you go to who 'CURES' you I guess...
But this is only relevant if they plan to expand to Russia.
The Chevy "Nova" was a good name in English speaking countries, they should have checked what the name sounds like in Spanish. So basically the point here is translate your product before entering new language markets.