Was "live overdubbing" a common thing in Poland? I spent some time in the Middle East as a child, and we'd periodically pick up satellite broadcasts of American TV (e.g. Mighty Morphin Power Rangers) that was then being translated in real-time into Polish.
I remember thinking it was incredibly bizarre at the time, because the delay between the original audio finishing and the reader voice-over made it really hard to hear either audio stream.
> the delay between the original audio finishing and the reader voice-over made it really hard to hear either audio stream
growing up in a household that spoke both, it wasn't too hard to pick out both 'streams', and this definitely helped me learn the languages 2x as fast, but it felt like there was more 'processing' going on in my head, and I don't think I enjoyed watching things that way (when later given the choice for one language or the other)
I remember thinking it was incredibly bizarre at the time, because the delay between the original audio finishing and the reader voice-over made it really hard to hear either audio stream.