Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

In Poland Dragon Ball with a reader voice over French dubbing was broadcasted by a German TV (RTL). We had to have two TV antennas, one for RTL and one for normal Polish TV. In my wall there's still a wall socket with places for 2 coaxial cables. https://www.youtube.com/watch?v=nCJaryccMCc



Was "live overdubbing" a common thing in Poland? I spent some time in the Middle East as a child, and we'd periodically pick up satellite broadcasts of American TV (e.g. Mighty Morphin Power Rangers) that was then being translated in real-time into Polish.

I remember thinking it was incredibly bizarre at the time, because the delay between the original audio finishing and the reader voice-over made it really hard to hear either audio stream.


> the delay between the original audio finishing and the reader voice-over made it really hard to hear either audio stream

growing up in a household that spoke both, it wasn't too hard to pick out both 'streams', and this definitely helped me learn the languages 2x as fast, but it felt like there was more 'processing' going on in my head, and I don't think I enjoyed watching things that way (when later given the choice for one language or the other)


I dont think it was frequent, but it wasn't unusual.


It was also on cable tv




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: