Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Thanks for sharing this Norwegian perspective!

I'm french and I don't think there is a specific word to describe this.

We commonly use the verb "aérer" which translates to "to ventilate". But when someone uses this term, I think it designates implicitly a short ventilation as described by this German word or your Norwegian one. At least that's what I noticed around me. I don't know of anybody keeping a window open all day long to ventilate when it's cold outside.




In the Netherlands it's called "luchten". It's similar to "aérer". Both translate to "To air out" in English.


Interestingly, Norwegian has both "luft" (air)/"lufte" (to air) and "lukt"/"lukte" (smell, to smell), and it turns out they share the same proto-Germanic origin as Dutch "luchten" as well as the equivalent German terms, and English "to lift" and Norwegian "å løfte", all centering around air with different angles.


And in Bergen you can use "lukt" to mean both, "høyt opp i lukten", maybe the Hanseatic influence?

(My kid uses "luft" to mean both, "lufte ekkelt".)


In Poland it's called "przewietrzyć", meaning "let the wind go through".


Germanic languages are very well suited to these kinds of compound words because you can pretty much keep adding words - hence the many jokes about ridiculously long German ones - where in many other languages if you want to add precision you use a phrase instead, or rely on context...

You can do that in Norwegian too, but we tend to be a bit more shy about it than the Germans...




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: