Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
Google Translate Easter Egg (translate.google.com)
138 points by hardik988 on Jan 28, 2011 | hide | past | favorite | 28 comments



Google translate relies on people to provide better translations if theirs is inaccurate. This is likely a result of gaming. Still funny, though.


I just tried to use google translate in hebrew; giving it words in all lowercase provides a gramatically very different translation than giving it words all in uppercase. For example, typing "good morning" gives the hebrew equivalent of "it is good in the morning" (טוב בבוקר), while typing "GOOD MORNING" gives the appropriate greeting in hebrew (בוקר טוב). Not sure if that's a bug or a feature, but definitely very screwy.


This seems more like a bug than an easter egg.


Quoth a friend of mine: "it's only a flaw if it's undocumented. when it becomes documented, it becomes a feature"


if you translate the translation back it says "I have to use your Facebook"


Translation Party: http://www.translationparty.com/#8641571

I HATE YOU >> I need to use your Facebook


Even better, type "I HATE FACEBOOK" and watch it have a meltdown :D

http://www.translationparty.com/#8641969

"But I have been using Facebook is to replace the benefits of using a register for use in favor, and you are there."


I like "I HATE WATER" http://www.translationparty.com/#8642238 "If you are not used to using water that is being used to sign for you, I do not sign up for Facebook."


Ah, Translation Party. There goes fifteen minutes of my day.

Here is the result, a retranslation of "I heard Google is on a hiring spree for Buzz."

http://www.translationparty.com/#8646326


It seems like "I HATE x" seems to give you some variation that includes facebook. Only seems to work english->japanese

Also seems like it needs to be all caps.


Also works for french -> japanese translation:

http://translate.google.fr/#fr|ja|JE%22TE%20HAIS


It seems that it's fixed. When this was posted, it translated "I HATE YOU" to "私はあなたFacebookを利用しています".


There seem to be more instances of bugs/gaming/easter eggs: http://translate.google.com/#fr|en|Je%20m%27appelle%20Sam.%2...

Translates to "ANNIE" (but only if you include the final period).


There's another version :

http://translate.google.com/#auto|ja|WE%20REALLY%20HATE%20TH...

which translates back to : Our company is really using Facebook.


Reading all the other answers with links to translationparty.com, I decided to google "translation party wikipedia" (without the quotes) and the first result was "Ranks and insignia of the Nazi Party - Wikipedia".


I happened to see meanwhile that even if I type 'goobe'(which means 'owl' in Kannada) after setting source to auto, it says "We are not yet able to translate from Kannada into English". Really, amazing!


Try "I HATE HATRED." and translate back to english.

Here's the result: http://translate.google.com/#auto|en|私は憎しみFacebookを利用しています。


The German->German beatbox trick is much more interesting (see http://www.geekosystem.com/how-to-make-google-translate-beat... )


http://translate.google.com/#en|zh-CN|I%20HATE%20YOU%0A%0AI%...

Check out this translation, it adds emotion as well :)


I don't think this is an easter egg. Googles translations gives the user the ability to help them translate things better to future use. Thinks it's a bug. :)


Here are some more google translator easter eggs http://www.jackcola.org/blog/128-the-best-google-translator-...


Pretty funny result.

Makes me think if machine translation is to improve it will almost certainly require human translators to contribute. The style in which Google is doing this seems like this will happen more often.


As posted, the translation is ungrammatical.

http://translate.google.com/#auto|ja|YOU%20%20HATE%20YOU

gives a grammatical (mis)translation.


Anyone can translate?


「私はあなたのFacebookを利用しています。」 is a grammatically correct but awkward way of saying "I am using your Facebook."

Edit: Seems they omitted the の and my brain added it for me. Whoops. That makes the sentence quite awkward indeed: the most natural reading is the one I gave, but you could read it as "I am using you, Facebook."]


http://translate.google.com/#ja|en|%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%81%...

Japanese to English translation

I have to use your Facebook


IMNALinguist, but it's more like "I'm using your Facebook".

- 私 - "I"

- は - topic particle (defines that "I" is a subject, so it can be translated as "am" here)

- あなた - "your" [here it lacks の particle, which should indicate possession]

- Facebook

- を - signifies, that that word is the direct object of the following verb

- 利用 - "to use" (verb stem, conjugated with the following part)

- +しています - "are using" (or "will be using", as there's no grammatical distinction between present and future tenses in Japanese)

It seems that some group made a prank and suggested this as a translation to "I HATE YOU".


Interesting.. Translating "I have to use your Facebook" back to Japanese gives:

  私は自分のFacebookを使用する必要があります
"I am using your Facebook" is:

  私は自分のFacebookを使用しています
The original "I HATE YOU" text is:

  私はあなたFacebookを利用しています




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: