Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Okay, people replying to you so far seem to understand what's going on. For those that don't get it: Why are these characters used in your particular case?



I only know about Japanese but in the past characters could be chosen based on their pronunciation and not just their meaning e.g. 仏蘭西 (Buddha, Orchid, West, fu ran su, France). This is called ateji:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji

The ateji for Malaysia is 馬来, Horse, come, ma rai.

Nowadays loanwords are usually written alphabetically instead of ateji. フランス and マレーシア. The old way is still written for abbreviations; 仏 is the equivalent of writing "Fr" in English.

An interesting case is America (亜米利加)where the abbreviation is 米 (pronounced "bei") not 亜 (pronounced "a") because A is for Asia! (亜細亜).

As any one reading HN should know, naming things is hard...


Because 馬 sounds like ma and 來 sounds (a little) like lay (actually, lie).

So, Malay (ie, of Malaysia).


Sorry, should have added a explanation.

The first character of 馬來 is "horse" and the second is "come/arrive". So I was sitting there puzzling it out until I realised that if I pronounced it in Mandarin, it sounded a lot like "Malay" - which is in fact what it means.




Consider applying for YC's W25 batch! Applications are open till Nov 12.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: