Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

For example, the word for computer is "electric brain". You might be able to guess that if you knew that 電means electric and 腦 means brain

Or you could be like me, idly sitting in a Malaysian restaurant, reading "馬來" and trying to figure what "Horses Arriving" has to to do with curry.




Haha, well, I feel that one's easy too if you know that sometimes characters are used as phonetics for words in other languages. Just like English! Although you might not expect that at first from a non-phonetically written language.

Every language has exceptions to "rules". In fact, there are few hard and fast rules for any language, since every language is a mix of another.

But, once you get comfortable with a language, you can appreciate the differences and make interesting guesses about the exceptions' origins. It can be fun.

I like http://www.hanzicraft.com/ because it breaks down the characters into parts you can click on to get their definitions or origins. Hacking chinese also has a cool resources section here [1], categorized, so you can browse through dictionaries, listening tools, practice tests, browser add-ons, etc. etc.

[1] http://challenges.hackingchinese.com/resources/Beginner


Hanzicraft looks cool, though I feel like I should learn to speak Mandarin a lot better before worrying about reading it. Infact I'd be fairly happy to be a fluent speaker and illiterate.


If you want to type characters from parts, decomposing and recomposing from radicals, I made

http://pingtype.github.io


Okay, people replying to you so far seem to understand what's going on. For those that don't get it: Why are these characters used in your particular case?


I only know about Japanese but in the past characters could be chosen based on their pronunciation and not just their meaning e.g. 仏蘭西 (Buddha, Orchid, West, fu ran su, France). This is called ateji:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ateji

The ateji for Malaysia is 馬来, Horse, come, ma rai.

Nowadays loanwords are usually written alphabetically instead of ateji. フランス and マレーシア. The old way is still written for abbreviations; 仏 is the equivalent of writing "Fr" in English.

An interesting case is America (亜米利加)where the abbreviation is 米 (pronounced "bei") not 亜 (pronounced "a") because A is for Asia! (亜細亜).

As any one reading HN should know, naming things is hard...


Because 馬 sounds like ma and 來 sounds (a little) like lay (actually, lie).

So, Malay (ie, of Malaysia).


Sorry, should have added a explanation.

The first character of 馬來 is "horse" and the second is "come/arrive". So I was sitting there puzzling it out until I realised that if I pronounced it in Mandarin, it sounded a lot like "Malay" - which is in fact what it means.




Consider applying for YC's W25 batch! Applications are open till Nov 12.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: