It's a complete collection of his short-story fiction, which is nice. I think the translation is pretty good, and I appreciate the footnotes which give deeper explanations of aspects of Argentinean history that he references. I haven't comprehensively reviewed translations, but I do feel this one captures more of his work than most freely-available translations I've seen on the interwebs.
The only translator who worked directly with Borges was Norman Thomas de Giovanni. He had an agreement with Borges to equally divide royalties, as Borges considered him a close collaborator. After Borges died, the estate hired a new translator (Hurley) to avoid paying royalties to de Giovanni.
http://www.amazon.com/dp/0140286802/?tag=mh0b-20&hvadid=3524...
ISBN: 0-14-028680-2
It's a complete collection of his short-story fiction, which is nice. I think the translation is pretty good, and I appreciate the footnotes which give deeper explanations of aspects of Argentinean history that he references. I haven't comprehensively reviewed translations, but I do feel this one captures more of his work than most freely-available translations I've seen on the interwebs.
I have no suggestions for his poetry, sorry.