Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I had to struggle to read it. I mean:

After logout, one of the key interlocutors for chat will regenerate, and to check that I have the same key as the source, I can only look in his eyes phone.

...did it translate "iPhone" to "eyes phone"? I'm not sure. If that isn't what happened, then something far more horrible must have.




The original:

После логаута одного из собеседников ключ для чата будет перегенерирован, а проверить то, что я имею тот же ключ что и собеседник я могу только посмотрев в его телефон глазами.

My (human) translation:

After one of the participants will log out, the key from the chat will be re-generated, but in order to check that I have the same key as them, I would need to see their phone with my own eyes.

This sentence has a particularly non-English word order, plus some missed punctuation. I can see how it would be a hard case for machine translation.


The thing is, I though it was poorly written English, written by a non native speaker, rather than a computer.

I must also clarify that I was a little distracted.




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: