Just saying "Pixar movies" was probably not a great example. They can be deliberately location ambiguous (Monsters Inc., Toy Story - though it's clearly _somewhere_ in America, The Incredibles - a generic "metropolis"/50's futuristic city, lightyear, Elemental) or very specifically somewhere (cars - mashup of Route 66 towns, Finding Nemo - Sydney when on land, Ratatouille - Paris, etc...)
It makes sense to "translate" locale cultural indicators in say Wall·E which was very location agnostic but not so much for say Turning red which is very culturally specific.
The localization of The Incredibles in Argentina was embarrassing, though someone must have thought it was a good idea. They used local voice actors popular at the time (though not so much today) with strong porteño (Buenos Aires') accents. They also referred to the streets with Argentinian names, e.g. "let's turn that corner of Corrientes Avenue!". The problem is that Corrientes Av is very typical of Buenos Aires, but nothing on screen looked anywhere close to it, so the whole thing was ridiculous and embarrassing, sort of like if the characters pretended they were in Tokyo and were Japanese.
What if they had gone the extra mile (maybe possible in the near future) and reskinned every character to look more Argentinian, and rethemed the city to look more like Buenos Aires, would I have been happier? Certainly not -- I want to see the original movie as intended, not some sanitized version designed to make me feel "at home" and not challenge me in the slightest.
(I watched the movie in English as well, mind you).
It makes sense to "translate" locale cultural indicators in say Wall·E which was very location agnostic but not so much for say Turning red which is very culturally specific.