Yes, I know. My words seem to be easily misunderstood. The claim is that:
1) "knob" *in English* can mean "penis"
2) This is why "knob" was on the English rude words list
3) It looks like a rude word list containing "knob" was translated without context, so that the word "knob" became "Knopf" even though "Knopf" isn't rude.
Wäre es andersherum gewesen, wäre es so, dass „Schlange“ sowohl <<en:queue>> als auch <<en:penis>> bedeutet, und wenn „queue“ in einer englischen Liste mit Schimpfwörtern stünde, wären die meisten Leute sehr verwirrt.
in no region or context does Knopf mean anything offensive, especially not "penis".