As someone french the website translation which I assume automated is very off-putting - what works well in english ("our simple editor") feels to me very strange and icky for a product in my mother tongue ("notre simple éditeur" / "votre projet").
I'd have translated it as "Un éditeur simple pour rapidement ajouter et personnaliser toutes les sections d'un fichier README" without involving directly the business and the end-user but rather keeping things impersonal.