The issues I raise are somewhat applicable to English, but to a far lesser extent.
In Chinese, just about every syllable has its own set of meanings. In English, there are compound words, and some words have prefixes or suffixes, but you can't just arbitrarily break a word into its syllables and assign a meaning to every syllable. Imagine if the word "syllable" could be broken down as syl-la-ble, and every person who spoke English could tell you what "syl," "la" and "ble" individually meant. That's the situation in Chinese, for almost every polysyllabic word you can utter. They can almost all be decomposed into syllables that have individual meanings. It's a very different paradigm from English.
Yes, I understand there is a huge difference of the degree to which this applies to the language. I was just pointing out that none of these things should be alien to an English speaker, and even a linguist who only knew English would have had similar struggles to define "word" because of these problems (though of course they could have decided to file them under "exceptions", which doesn't work for Chinese).
In Chinese, just about every syllable has its own set of meanings. In English, there are compound words, and some words have prefixes or suffixes, but you can't just arbitrarily break a word into its syllables and assign a meaning to every syllable. Imagine if the word "syllable" could be broken down as syl-la-ble, and every person who spoke English could tell you what "syl," "la" and "ble" individually meant. That's the situation in Chinese, for almost every polysyllabic word you can utter. They can almost all be decomposed into syllables that have individual meanings. It's a very different paradigm from English.