I believe the best answer may be to read the original text. Given the style of the text and the mentioned incredibly contextual structure of Classical Chinese, its very difficult to believe a single definitive reading was intended, or even possible.
> difficult to believe a single definitive reading was intended
Agreed, it rarely is with these kinds of stories and teachings. The Iliad comes to mind. I tried multiple translations but they all feel (horribly) off. I put some of them side by side and started "cherry picking" sentences that felt better together.
The challenge and beauty of these kinds of writing is the brutal subjective experience of (personal) horror and enlightenment which can be destroyed with a few words that don't fit the 'phenomenal' flow of the reader, who is tracking through the writers narration of the readers (personal) space-time experience and his perception of (inter-personal) life. It's (sorry) fucking insane to translate these books, I'd finish and start again over and over.