That's Spanish, but wouldn't it be better to use the more common lanugage, Tagalog, to render it "hukuman ng Pilipinas"? If one were to insist in talking about foreign courts in foreign languages, rather than the language of the readers.
What a Philippine court ruling means for
transgenic Golden Rice, once hailed as a
dietary breakthrough
My comment was an appeal to just copy the actual link title. Perhaps people who did not click through and see the actual title are downvoting for some strange reason.
The quoted title should be as close to the original as possible, within the HN title size limit, and should certainly copy correctly spelled words.
It's probably because it's a pedantipoint, more than anything else. The more important thing is the title is rewritten badly not just in spelling and grammar (a court can ban the cultivation or growing of something, not its 'growth') but in meaning (court revoked a previously granted license). But either way, if you think the title needs fixing, just email hn@ycombinator.com and the mods will likely sort it out.
Filipino for male person, the language (if you do not know it is called Tagalog ), and as a default adjective for most other nouns.
Filipina for female person.