Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Thank the Lord in the Spanish translations of software they drop the "sorries" and the "pleases". That much amount of grovelling must be some American thing I reckon.

Unfortunately some American companies are starting to cheapen out on translations by having them made in Mexico even for software used in Spain so the sorries and the pleases and some other spanglish terms are coming here.




Similarly, Russian translations are often translating such phrases verbatim. I have come to the realization that the correct translation would be to drop the "pleases" and instead use the respectful 2nd person plural "Вы" (same as "Sie" in German) as it would be sufficient.


I wouldn’t be surprised if the people contracting Mexican translators for software released in Spain dont know that Spanish dialects differ a fair bit.


One of the funniest example of that is the Resident Evil 4 game, which was supposedly set in Spain, but had villagers spoke in Mexican Spanish.




Consider applying for YC's Fall 2025 batch! Applications are open till Aug 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: