Thank the Lord in the Spanish translations of software they drop the "sorries" and the "pleases". That much amount of grovelling must be some American thing I reckon.
Unfortunately some American companies are starting to cheapen out on translations by having them made in Mexico even for software used in Spain so the sorries and the pleases and some other spanglish terms are coming here.
Similarly, Russian translations are often translating such phrases verbatim. I have come to the realization that the correct translation would be to drop the "pleases" and instead use the respectful 2nd person plural "Вы" (same as "Sie" in German) as it would be sufficient.
I wouldn’t be surprised if the people contracting Mexican translators for software released in Spain dont know that Spanish dialects differ a fair bit.
Unfortunately some American companies are starting to cheapen out on translations by having them made in Mexico even for software used in Spain so the sorries and the pleases and some other spanglish terms are coming here.