The phrase "eeyay horavot" can mean "destroyed islands" or "destroyed villages", but you have typed עיי חורבות which means "destroyed villages", not איי חורבות which means "destroyed islands".
Basically if you're listening to the audio, you could interpret it either way, and the difference would only arise when you try to write it down or read it, because the "eeyay" for "island" and the other "eeyay" are homophones.
Since "eeyay horavot" is a standard compound-word that is transliterated in the Bible using עיי instead of איי the speaker likely meant "destroyed villages" instead of "destroyed islands".
Basically if you're listening to the audio, you could interpret it either way, and the difference would only arise when you try to write it down or read it, because the "eeyay" for "island" and the other "eeyay" are homophones.
Since "eeyay horavot" is a standard compound-word that is transliterated in the Bible using עיי instead of איי the speaker likely meant "destroyed villages" instead of "destroyed islands".