Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Exactly, I'll find myself doing translations in my head while speaking in English (my second language). And I find interacting socially much smoother in my native tongue.

I'm not sure if that relates directly to being able to connect deeply with the society of my upbringing, or that there is some hidden neural pattern there? For what it's worth, I've now been speaking English primarily longer than my mother tongue.




A difference might be related to idioms and slang. For example, in English, I might want to say that some commitment "isn't worth it," whereas in French, it might be more natural to say « ça ne vaut pas la peine » (literal translation: it's not worth the pain). Or I might want to say, "that's just the way things are," but the more natural French translation is « c'est la vie » (literal translation: it's the life, or "that's life").

Perhaps in one's native tongue, the idioms and phrases that are fitting to an idea come to mind easily, whereas in a second language, you may need additional effort to find roughly equivalent phrases that are not exact translations.

That may or may not be relevant to the thinking pattern you were mentioning, though I figure the lack of direct translations can sometimes be a barrier to fluency. The idea of "untranslatability" (aka the lack of a direct translation) was also explored last week in an interesting HN discussion at: https://news.ycombinator.com/item?id=35629354


> it's not worth the pain

"Peine" isn't just pain; it's also trouble. So I think "It's not worth the trouble" is a better rendition.

/me a native English speaker, who learned French by immersion aged about 6.


That difference between the literal word-by-word translation [1] and the semantic translation is my point of focus.

In English, my suggested translation would be that “It isn’t worth it.” But since this word-for-word translation would feel unnatural (that is, it’s typically better to introduce « la peine » even if the word trouble/pain wasn’t in the original sentence), there can be an extra cognitive load that interrupts fluency.

With enough conscious practice to train this, the translation of common idioms can become automatic. But meaningful translation instead of literal translation of idioms (especially of those more rarely used) can be a potential reason for someone to stop thinking in a target language, and revert to one’s native language to start thinking of the most natural translation for the phrase.

As another example, if I want to say “When pigs fly” in French, my instinct is to stop and use another phrase because the word-by-word translation is probably unnatural. In this case, my instinct is correct, as the proper meaningful translation is « Quand les poules ont les dents » (word-by-word translation: ‘When chicken have teeth’). So, dealing with idiom translation is an added mental effort to translate, which may cause thinking in one’s native language for some people.

[1] https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/literal


> Quand les poules ont les dents

See "As rare as hens' teeth". Similar to "as rare as rocking-horse shit".

My French is far from idiomatic; I hadn't come across "quand les poules ont les dents".


The variations of the idiom's translations are definitely interesting. If you're curious to read more about the language variations, Le Figaro has a nice article about the idiom's equivalent in other languages (though they use the variant « quand les poules auront les dents »).

From Le Figaro [1]: « Précisons enfin que notre expression est un idiotisme et qu'elle ne possède pas, par conséquent, de stricts équivalents à l'étranger. Ainsi nos voisins anglais ont-ils l'habitude de dire «quand les cochons voleront», les Espagnols, de lancer «quand les grenouilles auront des poils» et les Allemands, de flanquer un «quand les poissons apprendront à voler». »

English translation: "Finally, let us specify that our expression is an idiom and that it does not, therefore, have strict equivalents abroad. Thus our English neighbors are used to saying "when the pigs fly", the Spaniards say "when the frogs have hair" and the Germans say "when the fish learn to fly."

[1] https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francai...


Thanks; I didn't know "idiom" is "idiotisme". Nice.

The examples from Figaro all seem to have their verb as a subjunctive in French, so "When pigs would fly" - we usually say "If pigs had wings", or "Yeah, and pigs might fly". Your translations don't carry the doubt that words like "might" and "if" impart. There are hardly any/no verbs in English that still have a subjunctive distinct from the indicative, a fact that I regret.

There are some places in England (north east) where they pronounce the subjunctive of "to be", even though it isn't written distinctly; they say "If I wear a rich man". I think it's from the German, as in "Wenn ich wäre".


If you have to translate in your head when using your non-native language that you have not mastered the language enough yet. I often think in english nowadays even if it is not my native or my everyday language, no translation required. Each language has advantages in certain contexts.




Consider applying for YC's Fall 2025 batch! Applications are open till Aug 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: