Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

The difference is right there in those IPA renderings. The superscript h means the g should be aspirated (like the k typically is in 'key' in English; also 'spin' vs 'pin'). See https://en.wikipedia.org/wiki/Aspirated_consonant

You might not hear the difference as the English language does not assign meaning to that difference. But if I pronounce 'key' or 'pin' without aspiration, you may feel that I speak with an accent or even mishear it as 'bin':

> Pronouncing them as unaspirated in these positions, as is done by many Indian English speakers, may make them get confused with the corresponding voiced stop by other English-speakers. https://en.wikipedia.org/wiki/Aspirated_consonant#Allophonic




spin, bin, and pin rhyme to me an a native English speaker. Are you sure westerners say ghee “wrong” and not just with a different accent?


This has nothing to do with those words rhyming: your examples rhyme because they all end with -in, but we are concerned with the sound in front of that.

Also, the point in this subthread is not how you should pronounce the word in English. The point is that English speakers (or most other people in the world for that matter) cannot pronounce the word the way it's pronounced in the regions where ghee and its name is originally from.

Trying to sum it up: different languages have different sounds and you may not be able to hear and/or pronounce the differences. Your sibling comment mentions the English lice-rice distinction which is difficult to some Japanese/Chinese natives. Is saying 'lice' when you mean 'rice' just a different accent?

Going further, people don't observe these details of how they speak their own language and thus cannot reflect or explain to others. Quoting Wikipedia again:

> Native speakers of a given language perceive one phoneme in the language as a single distinctive sound and are "both unaware of and even shocked by" the allophone variations that are used to pronounce single phonemes. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Allophone


Yes, I am sure that westerners are saying ghee wrong. The sounds they make when they say "ghee" maps to a completely different (non-existent) word in Indian languages

It's the exact same way Indians mispronounce many English words when they map it to some equivalent native sounds.


I read the Wikipedia article, listened to some of the sounds and I still don't get it. I don't hear or "feel" a difference between the "p" in "pin" and "spin", except in "spin" the "p" sound is sort of "concatenated" to the "s" sound with no transition. In the "[tân] / [tʰân]" Chinese example, to me the "unaspirated t" is indistinguishable from a "d" sound.

Maybe English speakers are "blind" to the aspirated / unaspirated distinction, similar to how Japanese speakers tend to struggle with English's L/R distinction?


Like I said, you might not hear the difference as the English language does not assign meaning to that difference.

A physical experiment you can try from the Wikipedia article:

> to feel or see the difference between aspirated and unaspirated sounds, one can put a hand or a lit candle in front of one's mouth, and say spin [spɪn] and then pin [pʰɪn]. One should either feel a puff of air or see a flicker of the candle flame with pin that one does not get with spin.


this is similar to many immigrants learning the Danish language, there are at least 22 vowel sounds (but probably more like 40 when you count regional pronunciations) and 9 vowel letters, but it can be different to hear the difference or associate them with the right vowel letter.




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: