Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Reminds me of the pico editor -- pico means penis in some Spanish-speaking countries (it also means beak, FWTW). I remember contacting that project to let them know, I guess they thought it would be alright.



I don't think it's comparable. Pico is highly polysemic. As you say, it also means beak, and it's also first person singular present of the verb "picar" (which is in turn polysemic, meaning to bite, or to have a snack, or to itch), and in Spain it can also be a small kiss, apart from being also a prefix in the metric system (the motivation for the editor's name) so it's not like most people would burst out laughing when hearing that word, as we are used to putting it in context and most meanings aren't about genitals. Just like some people have Dick as a surname and English-speaking people don't laugh, I guess.

Culitho is so unambiguous in Spanish, though, that it's hard not to laugh.


Most Spanish speakers will read "pico" as "peck". Also, it means a little kiss in the lips in Spain, among "heroine shoot".

Yes, Spanish can be that polysemic. As English does with let, get and set.


Peck and pecker in English.


At some point you have to acknowledge that you can't have it all.

People who think of dicks when reading pico instead of 1e-12 are probably not your target audience.




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: