Hindi might be an appropriate term if they're doing speech-to-text or text-to-speech or machine translation (because there are things there that will be specific to the individual spoken language variety, even involving distinguishing Hindi and Urdu for some purposes).
They could also, for example, have support for Nepali, which is also normally written in the same alphabet but is definitely a different language from Hindi. In that case the language support would be different at a software level, like the vocabulary and/or grammatical patterns that the speech-to-text system is trying to recognize.
The problem (whether for a computer or a human being!) of figuring out what language something is actually written in can be tricky when many languages use identical or related scripts:
They could also, for example, have support for Nepali, which is also normally written in the same alphabet but is definitely a different language from Hindi. In that case the language support would be different at a software level, like the vocabulary and/or grammatical patterns that the speech-to-text system is trying to recognize.
The problem (whether for a computer or a human being!) of figuring out what language something is actually written in can be tricky when many languages use identical or related scripts:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Language_recognition...