I came across a russian translation of Shahnamah several years ago, that was published in 1950-60s, and it's in rhyming verses unlike most other Western translations that mostly resort to prose approximations.
Amazing experience, I even remember cross-referencing certain passages in Tajik edition to try to get some idea of original rhyming and rhythmic techniques mentioned by the translators (I don't know the language, but since it was written in Cyrillic I could get at least a general idea how it sounds).
For whatever reason I stopped right before the Iskandar (Alexander the G.) parts, have to get back to it someday.
Amazing experience, I even remember cross-referencing certain passages in Tajik edition to try to get some idea of original rhyming and rhythmic techniques mentioned by the translators (I don't know the language, but since it was written in Cyrillic I could get at least a general idea how it sounds).
For whatever reason I stopped right before the Iskandar (Alexander the G.) parts, have to get back to it someday.