Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I don't know about original clay tablet on which this was written, but it can be found through the original publication I think: https://www.jstor.org/stable/1359157, if someone has access to JSTOR.

About the interpretation, I myself understand only the:

/igi nu-mu-un-du[8]/ - "I don't see anything"

The rest is a bit above my level. But check this alternative interpretation of this joke: https://twitter.com/abbyfheld/status/1501880993833054208




A friend of mine was taking Akkadian or Sumerian (I can’t remember which) and described the wide range of possible correct translations of a text with a story from class.

One student said it was a receipt for the sale of a cow. The prof said that was one real possibility. Another said it was a love poem. Prof agreed again. :shrug:

But my favorite translation disagreement is from the Epic of Gilgamesh, I think, where one man insists the proper translation of a line is “the lords of the land of the blazing rockets.”


> One student said it was a receipt for the sale of a cow. The prof said that was one real possibility. Another said it was a love poem. Prof agreed again.

Isn't this the plot of "Foucault's Pendulum?"


There's also a comment on that alternative interpretation here: https://twitter.com/LinManuelRwanda/status/15058362781090611...




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: