Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I mean that in English they just took the Greek or Latin word and anglicized it a bit, but in OCS they mostly calqued more complex words.

Some common words were borrowed though, like gospel which is евангелии - evangeli.

Chinese and more traditional Japanese is also good at calquing or inventing new words, instead of borrowing, like computer in Chinese being called electrobrain, or orthodox in Japanese is sei-kyou, meaning correct church or something like that.

Of course Japanese is basically made up of Chinese calques and ancient loanwords, which is also a fascinating story.




Just to nitpick a bit, it's евангелие - evangelieh. Well, in Russian it is. I just realized you were talking about old church Slavonic. I just saw modern Cyrillic and went straight to Russian. As far as I can figure out without any clue about OCS, it still seems like you're missing the last syllable there.


Yeh-van-gel'-ee-ay to be more precise. I really suck at transliterating. With a hard G "guh" sound, rather than the kind of soft G/J sound it has in English. I need to learn IPA.


Yes this is the Russian form, but all those words are usually very similar in Russian and the latest Russian forms of Church Slavic, there are many varieties for different times and places and the one used in the Russian church today feels closer to modern Russian than to something like Codex Suprasliensis.

As to the transcription, sure it wasn’t precise (and yeah it ends with an e in singular) Nowadays it of course starts with YE but it’s not really clear if that was always the case, looking at etymology resources like Fasmer: http://expositions.nlr.ru/ex_manus/Ostromir_Gospel/index.php


Neat. I learned something today. Thanks!




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: