Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I remember reading a story about how he picked the name "Roland". He wanted a company name that would be pronounced and spelled the same way in any language and country, and escape translation issues. The irony was not lost on him that the Japanese (his home country) have trouble pronouncing the 'R'.



It's more the l than the r, the pronunciation is also otherwise completely different in Japanese, because they don't have consonant finals, only nasals. You end up with ro-rahn-doh.


I have to wonder if something like this exchange ever occurred:

"I named it Roland because I wanted it to sound the same in other languages..."

"But, but... English speakers read it as Roland. Japanese speakers read it as rorando."

"Yes, exactly. Same thing."


That's what I was thinking. If he really wanted a name that would be the same in English and Japanese, he would have nixed the "d" at the end and called the company "Rolan".


To Japanese L and R are the same sound and are interchangeable because they can't hear the difference.

Another funny story is the Nikon's single lens reFlex camera, the F: it was called than instead of the Nikon R because of the L-R "problem".


The Japanese I met didn't have any problems. They get enough exposure as kids to Western media and English in school.


In college, I talked to a Japanese friend about it (I was studying Japanese at the time, so differences between the languages were a natural topic). He could tell the difference between "right" and "light" when I enunciated them clearly, one after the other to provide an immediate contrast between them, but couldn't otherwise. In most cases, context was enough to disambiguate the meaning.

So, he can (of course) physiologically hear the difference, but he wasn't conditioned to listen for it. There are features like that for me in other languages (tones in Chinese, as one glaring example).


You met a very small sample. The stereotype in the West is that Japanese can't do the L sound when it's actually specific versions of the R sound that give people not exposed to it early enough alot of issues


> they can't hear the difference.

There are no humans that "can't" hear the difference between L and R.

But there are languages that don't have both sounds.

Just like English-speaking people usually being unable – or unwilling – to say the soft T sound in た、て、と but it's not like you can't hear the difference: [0].

[0] https://www.youtube.com/watch?v=qMYsdjeeC1Y


I grew up speaking italian, which has basic vowel sounds, but effectively no difference in length.

Learning to hear the difference between ship and sheep took me a long time, and it's the same for everyone I know. Most of my friends who are not regularly exposed to english still fail to notice it or pronounce it.

The same for learning to hear the difference between "a" and "o" in hungarian.

Of course everybody can learn to hear, but it's definitely non-trivial. Your brain just isn't wired to look for the difference, even if clearly the sound is there.


Curious episode: there was this story about an American woman who came to a public office where I lived here in Italy asking about a place near the seaside, and really couldn't understand how the employee would continue using the word "bitch" so freely... it took them some time to clarify that he was referring to the beach :D


That happens. I had a colleague (here in Finland) who in the 1990's happily and regularly e-mailed English colleagues with a greeting "Hello gays" instead of "guys". The English, not surprisingly, never corrected him.


Here's a really funny one: English speakers don't even notice the difference between 'th' in theater and 'th' in the. The sound is completely different, but unless the difference is pointed out, we never even notice it.

R and L are way more similar.


> English speakers don't even notice the difference between 'th' in theater and 'th' in the.

So I can say "the" with a "th" that sounds like "thanks", or "theater" that sounds like "the" and nobody will be able to tell the difference? Imagine me saying "that" as "thatch". No one would think I have a lisp? No one would say I'm not a native speaker? You know that's BS, unless you said can't perceive instead of can't hear.


I'm saying English speakers never realize the two sounds are different until someone points it out. Of course we can hear it, the sounds are very different.

It's easy to think that the way we think about sounds is perfectly natural, except that it isn't. The reality is that it's all relative. I'm sure the tones in Chinese come naturally to you but to the rest of us it's a challenge.

As for R and L, Japanese speakers can certainly hear the difference, but it's hard for them to remember or pronounce the difference. Believe me I've tried to explain it many times, and when you try you realize the difference is more subtle than we always assumed.

Korean has more vowel sounds than English. We can hear the difference, but feel convinced that it "doesn't matter" and that "those sounds are practically the same". And it's devilishly hard for us to consistently get the sound right. And that's what R and L are like.


We do in a small set of contexts (for example, teeth and teethe) where it can distinguish meaning. There are relatively few of those though.


It distinguishes meaning in all contexts as far as I can tell.

In some words, either the voiced or unvoiced variant do not have an assigned meaning, but you must use the correct one.

In some cases, there is a near clash. For example, "thin" and "then" have a different vowel, which is clear when they are enunciated clearly. However, when it's an unstressed vowel in surrounding speech, particularly fast speech, the difference relies much more on the leading consonant, because unstressed vowels in English gravitate toward the central [Ə] sound.

There are also situations like "this'll" (contraction of this will) versus "thistle".


>There are no humans that "can't" hear the difference between L and R.

You'd be surprised.

There are no 100% objective sounds the ear directly hears -- interpretation and identification of sounds happens at the brain, and a person that was raised with a specific language/pronunciation can be "deaf" to the difference of certain sounds.

Evidence from Best & Strange (1992) and Yamada & Tohkura (1992) suggest that Japanese speakers perceive English /r/ as somewhat like the compressed-lip velar approximant /w͍/ and other studies[4] have shown speakers to hear it more as an ill-formed /ɺ/. Goto (1971) reports that native speakers of Japanese who have learned English as adults have difficulty perceiving the acoustic differences between English /r/ and /l/, even if the speakers are comfortable with conversational English, have lived in an English-speaking country for extended periods, and can articulate the two sounds when speaking English. Japanese speakers can, however, perceive the difference between English /r/ and /l/ when these sounds are not mentally processed as speech sounds. Miyawaki et al. (1975) found that Japanese speakers could distinguish /r/ and /l/ just as well as native English speakers if the sounds were acoustically manipulated in a way that made them sound less like speech (by removal of all acoustic information except the F3 component). Lively et al. (1994) found that speakers' ability to distinguish between the two sounds depended on where the sound occurred. Word-final /l/ and /r/ with a preceding vowel were distinguished the best, followed by word-initial /r/ and /l/. Those that occurred in initial consonant clusters or between vowels were the most difficult to distinguish accurately. Bradlow et al. (1997) provide evidence that there is a link between perception and production to the extent that perceptual learning generally transferred to improved production. However, there may be little correlation between degrees of learning in perception and production after training in perception, due to the wide range of individual variation in learning strategies.

The same can happen with colors (for them, depending on whether the language/culture has a name for them).

So what you write is not 100% true. At best, it's debatable:

https://en.wikipedia.org/wiki/Perception_of_English_/r/_and_... l/_by_Japanese_speakers

https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity_and_the_...

https://eagereyes.org/blog/2011/you-only-see-colors-you-can-...

https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction...

https://www.businessinsider.com.au/what-is-blue-and-how-do-w...


So what you're telling me is that I should definitely not make a ruby program called 'lake' that operates on 'Lakefiles'. Got it.


In German the letters e and i sound the same to me. The difference is quite obvious to native german speakers but both sound to me like the English e.


What do you mean? 'i' is like in 'India' while 'e' is like in 'enter' but more contracted (otherwise it would be more like an ä). Maybe you're talking about 'ie', but that is a diphthong and is spelled out as a long i.




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: