I'm guessing that the construction and workmanship of the bell made it an item of adornment for the ship. Inscribing a name on it would make sense if it were so valuable.
Sometimes in other languages, the way that you say something is different. I mean, in the english language and culture I agree your point has some sense but in old Tamil it may need to be described that way because of the language structure. The translation may not be perfect either as sometimes a concept that is expressed in one language just has no equivalent in another.
I was on a trip to Malaysia recently and met many native Chinese speakers who reply "Can" when you ask them something like "Can you meet me at 5 tomorrow?". I asked him why they don't say "Yes" and he said that in Chinese, that would sound really silly.
I imagine it's similar to writing "Sword of so and so" on a weapon rather than just writing ones name. In some languages, it's more... regal.
I think it's more accurate that the Chinese speakers are saying "I can" (可以). It's clearly an answer in the affirmative. If you wanted a more explicit response, you could say "I will" (我会 or 会的).
Oh yes. That's where I first heard it. I don't know if I'm misremembering but I think they said things like "can can" to emphasise the positive response and "no can" to indicate a negative.
Ha, I remember hearing that too in KL long ago. Though I took it to be a shorter form of "I can". La is another sound they add on to the ends of sentences, a sort of exclamation, I think it is.