Your comment brings up a good question. Would a spanish-speaker transliterate those terms into a musical context, or into a language context first, since the words themselves are pretty equivalent?
Most are suficiently different (allegro would be alegre in spanish) or unused (andante) to keep the musical context. But it's easy to grasp the musical context from the language one anyway (in the case of largo and lento).
As a fellow musician, I've wondered the same.